português
Hippolyte Jean Fladrin:
Jeune Homme Nu Assis au Boro de la Mer
Émile or of the Education
by Waly Salomão
translation by Paul Beppler
Boy,
You are mine.
Boy,
You live in my heart.
Boy,
When things are right,
I want to live with you,
Boy.
Waly Salomão's Émile
This web site is a small homage to a great Brazilian poet born in Jequié, a little town in the Caatinga/interior of the state of Bahia, Brazil; this international project is a special effort to pay tribute and celebrate the life and the universal voice of one of the most creative and liveliest little engines behind the 1960's-70's Brazilian Tropicália musical/artistic movement: Waly Salomão!
Unfortunately Waly Salomão died unexpectedly in Rio de Janeiro in 2003 at the young age of 59. Although he is sorely missed by his loved ones, his friends and his fans, his memory, his dreams and his artistic legacy live on...
Waly Salomão's father was an immigrant to Brazil and established himself in the new country as a garment merchant. He was born in Syria, in the Middle East, and was a proud Moslem: It is said that he had a noticeable tattoo done on one of his arms which declared unmistakably: "Allah Akbar!" or "God is Great!"
On the other hand, much less is known about Waly Salomão's mother. What we do know is that she was a sertaneja woman from the countryside of Bahia. The hinterlands of Bahia most certainly are very different from the land of Syria. Yet nonetheless exotic, depending one's point of view.
The Salomão family read constantly, this according to the poet. And everybody in their home really loved reading the classics of Western literature. Waly Salomão was always laughing when amongst friends - the pictures captured and published by the media through the years confirm this. He was very expressive not only as a writer but also as a human being as he interacted with others. Waly Salomão understood and appreciated all the diversity found in all human beings.
"Me segura que vou dar um troço" ("Hold me back 'cause I'm about to get freaky" - my translation), wrote Waly Salomão while locked up in the Carandirú jail for having been caught by the police with a joint. Incidentally, it was this piece of writing that he produced behind closed bars that propelled him to the pinnacle as a poet...
Recently, when the Minister of Culture of Brazil, Minister Gilberto Gil invited him to the post of National Book Secretary, Waly Salomão accepted the position without thinking twice about it. One of his main goals as book secretary was to expand reading throughout Brazil, to make it more readily available to all Brazilians.
Dear visitor, please be aware that this still is a work in progress.
-Paul
Paul Beppler
Project editor and organizer
Seattle, Washington - USA
Please visit my language studio:
RIOLINGO
And also my following pages:
rig veda americanus - Hymn to the Mother of the Gods
sancto sebastiano (rilke in portuguese)
karl-maria kertbeny and the term homossexual (in portuguese)
gay history (glbtt visual history w/ pt commentaries)
panos da costa - mama áfrica (poem/slavery/in portuguese)
netzahualcoyótl: the warrior and poet king of tezcoco (now mexico)
an dich! (poem from german into portuguese)
the gladiatrix in rome (juvenal translated into portuguese)
zheng he (an admiral, chinese eunuch - in portuguese)
Omodekunrin,
Temi lo je
Omodekunrin,
O n gbe ninu okan aya mi
Omodekunrin,
Ni gba ti awon nkan ba dara
Mo fe lati ba o gbe
Omodekunrin
Translation by Adekunle O. Afolabi
Emílio ou da Educação
Title untranslated
1)
Ara Kunrin,
Iwo ni temi.
Ara Kunrin,
O ngbe ninu okan mi./O wa ninu okan mi.
Ara Kunrin,
Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,
Mo fe gbe pelu o,
Ara kunrin.
Two more versions by the same translator, the third one being his latest revision:
2)
Tradução de Bunmi
Translation from English
into Yoruba by Bunmi
Hungarian/Magyar
(Hungary)
Emilio vagy a Nevelés
Fiú
Enyém vagy
Fiú
Szívemben laksz
Fiú
Amikor minden jó
Veled akarok lakni
Fiú
Translation by Robert Beer
with his father's contribution.
Bolivian Callawaya/Callawaya Boliviano
Minority language facing extinction
(Bolivia)
Emiliumanta Sekachiymantapis
Thuumi
Nisijta achanki
Thuumi
Sauypi cumacunki
Thuumi
Cumu khii llalli uwaru achajtin
Chuuwan cumacuyta jatani
Thuumi
Translated by Robert Beer
Bolivian Quechua
(Bolivia)
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqajta kanki
Wayna
Sonqoy qayllanpi tiakunki
Wayna
Tukuy ima allin kasajtin
Qanwan tiakuyta munani
Wayna
Translation by Mercedes Paz-Carty
Here is one more Bolivian Quechua interpretation
Emiliumanta Yachachiymantapis
Kkacha hüahüa
Ñogaypag kanki
Kkacha hüahüa
Söngoypi tiyakunki
Kkacha hüahüa
Chantaj tukuyman allinta kay
Khanwan tiyakuita munani
Kkacha hüahüa
Translation by M. L.
Peruvian Quechua
(Peru)
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqaqpa kanki
Wayna
Sonqoy sispanpi tiyanki
Wayna
Tukuy ima allin kashaqtin
Qanwan tiyayta munani
Wayna
Translation by Mercedes Paz-Carty
Ecuadorian Quechua
(Ecuador)
Emiliuman ta Yachachiimantapish
Carihuambra
Ñucapac cangui
Carihuambra
Shunguipi causangui
Carihuambra
Tucuy ima alli cajpi
Canhuan causai munani
Carihuambra
Translaiton by Robert Beer
Aymara
(Bolivia)
Emiliutampi Yatichäwitampi
Wayna
Nayankisktawa
Wayna
Chuymajjan utjaskta
Wayna
Kunapachatejj taqe kun sumanejja
Jumamp utjasiñ muntwa
Wayna
Translation by Robert Beer
Paraguayan Guarany/Avañe’ẽ
(Paraguay)
Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua
Mitãmi
nde che mba’e
mitãmi
reikove che py’aitépe
mitãmi
ikatúramo
aikovese nendive
mitãmi.
Translation by Wolf Lustig
Catalan/Català
(Spain)
Emili o de l’educació
Xiquet
ets meu
xiquet
tu vius al meu cor
xiquet
quan tingui condicions
voldria viure amb tu
xiquet.
Translation by Wolf Lustig
Spanish/Español/Espanhol
(International Standard, wordwide)
Emilio o de la educación
Niño,
tu eres mio.
Niño,
tu vives en mi corazón.
Niño,
cuando tenga condiciones,
quiero vivir contigo,
niño.
Translation by Javier Angonoa
French/Français/Francês
(International Standard, worldwide)
Émile ou de l'éducation
émile!
gosse,
tu m'appartiens
gosse
tu habites dans mon coer
gosse
quand tu auras condition
je veux habiter avec toi
gosse.
Translation by Luiz Mott
English
(International Standard, worldwide)
Émile or on Education
Boy,
You are mine!
Boy,
You live in my heart.
Boy,
When things are right,
I want to live with you,
Boy.
Translation by Paul Beppler
German/Deutsch
(International Standard, Europe, The Americas, Japan, etc...)
Émile oder Über die Erziehung
Émile!
Du,
Du bist mein.
Du,
Du lebst in meinem Herzen!
Du,
Wenn es möglich ist,
Möchte ich mit Dir leben,
mit Dir!
Translated by Judith Wiedemann
Riograndenser Hunsrückisch or
Hunsriqueano Riograndense
Frankish-German dialect
Modern Greek/ελληνικά
(Greece, communities abroad)
Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας
Παιδί μου
είσαι δικό μου
παιδί μου
μένεις στην καρδιά μου
παιδί μου
άμα θα είναι δυνατό
θέλω να μείνω μαζί σου
παιδί μου.
Translation by Lustig
Albanian
(Albania, communities abroad)
EMILE OSE PER EDUKIMIN
DJALE,
TI JE I IMI
DJALE,
TI JE NE ZEMREN TIME
DJALE,
KUR GJERAT JANE TE DREJTA
UNE DUA TE JETOJ ME TY.
Tradução de A.H.
Italian/Italiano
(Italy, North America, Southen Brazil, etc.)
Emilio o dell'educazione
RAGAZZO
Ragazzo
sei mio
Ragazzo
Che vivi nel mio cuore
Ragazzo
Quando tutto andra' bene
Vorro' vivere con te.
Translation by Massimo Consoli
Bengali or Bangladeshi/
Bānglā (বাংলা), Bengali/
(Bangladesh)
Emile ba thar shikkha
chhele,
thumi amar!
chhele,
thumi amar ridoye thhako
chhele,
jokhon shobkichhu bhalo
ami thomar shathhe thhakthe chai
chhele.
Translation by Shaehan Khan
Traditional Chinese
(China, Taiwan, North America, etc.)
繁體中文
我兒子的教育
兒子...
你是我的...
兒子...
你活在我心理...
當一切平順了...
我要跟你相依為命...
兒子...
Tradução de Anton Xie (et all...)
Chinese, Simplified
(China, Taiwan, North America, etc.)
简体中文
我儿子的教育
儿子...
你是我的...
儿子...
你活在我心理...
当一切平顺了...
我要跟你相依为命...
儿子...
Translation by Anton Xie (et all...)
Japanese
(Japan, Brazil, Paraguay, North America, etc.)
日本語
子どもの教育
子ども
私の子ども
子ども
私の心にいる
すべてことはよくなる的
いっしよに生活する
Translation by Anton Xie (et all...)
Bulgarian
(Bulgaria, communities abroad)
obrazovanie za moito momche
momche,
tee see moy!
momche,
jhiveesh v moeto surtze.
momche, kogato vsichko e naredaz
iskam da jhiveya s teb,
momche.
Translation by R.T.
Tagalog Filipino
(Philippines, communities abroad)
Lalaki!
Lalaki
Ikaw ay akin.
Lalaki
Ikaw ay nasa aking puso.
Lalaki
Sa tamang panahon
Nais kitang makapiling
Lalaki
Translation by Anton Xie (et all...)
Bahasa Indonesia
(Indonesia)
Pendidikan anakku
Nak...
Kau darah dagingku...
Nak...
Kau hadir di hatiku...
Saat badai berlalu...
Kuingin tinggal disisimu...
Nak...
Translation by Anton Xie
Esperanto
Intenational artificial/constructed language
(International, worldwide)
Emiljo aŭ pri edukado
Knabo
Vi estas mia
Knabo
Vi loĝas en mia kor'
Knabo
Kiam mi havos kondiĉojn
Mi volas loĝi kun vi
Knabo
Translated by Ronaldo
Transcription of the poem (English) into the Devanagarian script
(India, communities abroad)
ट्रन्स्च्रिओ दो इन्ग्लस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित दवनगरिचो द न्दिअ/ऎन्ग्लिश ट्रन्स्च्रिप्तिओन इन्तो डवनगेरिअन (ईन्दिअन श्च्रिप्त)
मिले ओर ओन ऎदुचतिओन
औन्ग मन,
औ अरे मिने!
औन्ग मन,
औ लिवे इन म्य हेअर्त.
औन्ग मन,
हेन थिन्ग्स अरे रिघ्त,
ई वन्त तो लिवे विथ यौ,
औन्ग मन.
आउथोर्शिप: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लतिओन ब्य फौल भेप्प्लेर
श्पेचिअल ठन्क्स तो भरह.छोम
A special note of thanks to Baraha.Com
Transcription of the Portuguese poem in the Kannada script
(India, communities abroad)
ट्रन्स्च्रिओ दो पोर्तुगुस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित खन्नद द न्दिअ/ट्रन्स्च्रिप्तिओन ओफ़ फोर्तुगुएसे इन्तो थे ईन्दिअन खन्नद स्च्रिप्त:
ऎमलिओ औ द ऎदुचओ
घरोतो,
ओच मेउ.
घरोतो,
ओच मोर नो मेउ चोरओ.
॓उअन्दो तिवेर चोन्दिएस,
॓उएरो मोरर चोम वोच,
घरोतो.
आउतोरिअ: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लितेरओ दो पोर्तुगुस अओ खन्नद
शेगुए उम अग्रदेचिमेन्तो एस्पेचिअल अ भरह.चोम
पोर फौल भेप्प्लेर
Segue um agradecimento todo especial a Bahara.com
New translations are welcome and will be considered for publication in this website. Please keep in mind that this is a volunteer, non-commercial cultural project.
This work is licensed under a Creative Commons License.
Sob Licença da Creative Commons.
Hippolyte Jean Fladrin:
Jeune Homme Nu Assis au Boro de la Mer
Émile or of the Education
by Waly Salomão
translation by Paul Beppler
Boy,
You are mine.
Boy,
You live in my heart.
Boy,
When things are right,
I want to live with you,
Boy.
Waly Salomão's Émile
This web site is a small homage to a great Brazilian poet born in Jequié, a little town in the Caatinga/interior of the state of Bahia, Brazil; this international project is a special effort to pay tribute and celebrate the life and the universal voice of one of the most creative and liveliest little engines behind the 1960's-70's Brazilian Tropicália musical/artistic movement: Waly Salomão!
Unfortunately Waly Salomão died unexpectedly in Rio de Janeiro in 2003 at the young age of 59. Although he is sorely missed by his loved ones, his friends and his fans, his memory, his dreams and his artistic legacy live on...
Waly Salomão's father was an immigrant to Brazil and established himself in the new country as a garment merchant. He was born in Syria, in the Middle East, and was a proud Moslem: It is said that he had a noticeable tattoo done on one of his arms which declared unmistakably: "Allah Akbar!" or "God is Great!"
On the other hand, much less is known about Waly Salomão's mother. What we do know is that she was a sertaneja woman from the countryside of Bahia. The hinterlands of Bahia most certainly are very different from the land of Syria. Yet nonetheless exotic, depending one's point of view.
The Salomão family read constantly, this according to the poet. And everybody in their home really loved reading the classics of Western literature. Waly Salomão was always laughing when amongst friends - the pictures captured and published by the media through the years confirm this. He was very expressive not only as a writer but also as a human being as he interacted with others. Waly Salomão understood and appreciated all the diversity found in all human beings.
"Me segura que vou dar um troço" ("Hold me back 'cause I'm about to get freaky" - my translation), wrote Waly Salomão while locked up in the Carandirú jail for having been caught by the police with a joint. Incidentally, it was this piece of writing that he produced behind closed bars that propelled him to the pinnacle as a poet...
Recently, when the Minister of Culture of Brazil, Minister Gilberto Gil invited him to the post of National Book Secretary, Waly Salomão accepted the position without thinking twice about it. One of his main goals as book secretary was to expand reading throughout Brazil, to make it more readily available to all Brazilians.
Dear visitor, please be aware that this still is a work in progress.
-Paul
Paul Beppler
Project editor and organizer
Seattle, Washington - USA
Please visit my language studio:
RIOLINGO
And also my following pages:
rig veda americanus - Hymn to the Mother of the Gods
sancto sebastiano (rilke in portuguese)
karl-maria kertbeny and the term homossexual (in portuguese)
gay history (glbtt visual history w/ pt commentaries)
panos da costa - mama áfrica (poem/slavery/in portuguese)
netzahualcoyótl: the warrior and poet king of tezcoco (now mexico)
an dich! (poem from german into portuguese)
the gladiatrix in rome (juvenal translated into portuguese)
zheng he (an admiral, chinese eunuch - in portuguese)
Again, here is the original text written in Brazilian Portuguese followed by the various translations into different languages, scripts and dialects from around the world:
Emílio ou da Educação
Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.
by Waly Salomão (a.k.a. Wally Sailormoon)
Latin/Latinus
An Italic and ancient Roman language, it is
now utilized mainly in the sciences, academia,
research and some religious rites.
(The Vatican, worldwide)
Emilius Aut de Educatione
Puer
tu es meus
Puer
vives meo cordi
Puer
Cum res sint justae
volo vivere apud te
Puer
Translation by John MacKenzie
Ancient Tupi/Abanhe'eng
Also known as Tupi Antigo or
Tupinambá in Portuguese
(Brazil)
Emílio konipó morombo'esaba resé
Kunumĩ
Xe mba'éramo ereîkó
Kunumĩ
Ereîkobé xe py'ape
Kunumĩ
Nde mba'e rerekóreme
Îaîkobepotar nde resebé
Kunumĩ.
Translation by Ensjo/Iperusununga
Yoruba or Iorubá in Portuguese
Yoruba is the chanting and ceremonial language
of the Nagô Nation of Brazil
(West Africa, The Americas)
Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.
by Waly Salomão (a.k.a. Wally Sailormoon)
Latin/Latinus
An Italic and ancient Roman language, it is
now utilized mainly in the sciences, academia,
research and some religious rites.
(The Vatican, worldwide)
Emilius Aut de Educatione
Puer
tu es meus
Puer
vives meo cordi
Puer
Cum res sint justae
volo vivere apud te
Puer
Translation by John MacKenzie
Ancient Tupi/Abanhe'eng
Also known as Tupi Antigo or
Tupinambá in Portuguese
(Brazil)
Emílio konipó morombo'esaba resé
Kunumĩ
Xe mba'éramo ereîkó
Kunumĩ
Ereîkobé xe py'ape
Kunumĩ
Nde mba'e rerekóreme
Îaîkobepotar nde resebé
Kunumĩ.
Translation by Ensjo/Iperusununga
Yoruba or Iorubá in Portuguese
Yoruba is the chanting and ceremonial language
of the Nagô Nation of Brazil
(West Africa, The Americas)
Emílio ou da Educação
Title in Portuguese
Title in Portuguese
Omodekunrin,
Temi lo je
Omodekunrin,
O n gbe ninu okan aya mi
Omodekunrin,
Ni gba ti awon nkan ba dara
Mo fe lati ba o gbe
Omodekunrin
Translation by Adekunle O. Afolabi
Yoruba or Iorubá in Portuguese
Chanting and ceremonial language still being
used by the Nagô Nation of Brazil
(West Africa, The Americas)
Chanting and ceremonial language still being
used by the Nagô Nation of Brazil
(West Africa, The Americas)
Emílio ou da Educação
Title untranslated
1)
Ara Kunrin,
Iwo ni temi.
Ara Kunrin,
O ngbe ninu okan mi./O wa ninu okan mi.
Ara Kunrin,
Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,
Mo fe gbe pelu o,
Ara kunrin.
Two more versions by the same translator, the third one being his latest revision:
2)
Ara Kunrin,
Iwo ni temi.
Ara Kunrin,
O wa ninu okan mi.
Ara Kunrin,
Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,
Mo fe gbe pelu o,
Ara kunrin.
3)
Omokunrin odo,
Iwo ni temi.
Omokunrin odo,
Ongbe ninu okan mi.
Omokunrin odo,
Ti gbogbo nkan ba nlo
Mo fe gbe pelu re,
Omokunrin odo.
Iwo ni temi.
Ara Kunrin,
O wa ninu okan mi.
Ara Kunrin,
Ti gbogbo nkan ba nlo dara-dara,
Mo fe gbe pelu o,
Ara kunrin.
3)
Omokunrin odo,
Iwo ni temi.
Omokunrin odo,
Ongbe ninu okan mi.
Omokunrin odo,
Ti gbogbo nkan ba nlo
Mo fe gbe pelu re,
Omokunrin odo.
Tradução de Bunmi
Translation from English
into Yoruba by Bunmi
Hungarian/Magyar
(Hungary)
Fiú
Enyém vagy
Fiú
Szívemben laksz
Fiú
Amikor minden jó
Veled akarok lakni
Fiú
Translation by Robert Beer
with his father's contribution.
Bolivian Callawaya/Callawaya Boliviano
Minority language facing extinction
(Bolivia)
Emiliumanta Sekachiymantapis
Thuumi
Nisijta achanki
Thuumi
Sauypi cumacunki
Thuumi
Cumu khii llalli uwaru achajtin
Chuuwan cumacuyta jatani
Thuumi
Translated by Robert Beer
Bolivian Quechua
(Bolivia)
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqajta kanki
Wayna
Sonqoy qayllanpi tiakunki
Wayna
Tukuy ima allin kasajtin
Qanwan tiakuyta munani
Wayna
Translation by Mercedes Paz-Carty
Here is one more Bolivian Quechua interpretation
Emiliumanta Yachachiymantapis
Kkacha hüahüa
Ñogaypag kanki
Kkacha hüahüa
Söngoypi tiyakunki
Kkacha hüahüa
Chantaj tukuyman allinta kay
Khanwan tiyakuita munani
Kkacha hüahüa
Translation by M. L.
Peruvian Quechua
(Peru)
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqaqpa kanki
Wayna
Sonqoy sispanpi tiyanki
Wayna
Tukuy ima allin kashaqtin
Qanwan tiyayta munani
Wayna
Translation by Mercedes Paz-Carty
Ecuadorian Quechua
(Ecuador)
Emiliuman ta Yachachiimantapish
Carihuambra
Ñucapac cangui
Carihuambra
Shunguipi causangui
Carihuambra
Tucuy ima alli cajpi
Canhuan causai munani
Carihuambra
Translaiton by Robert Beer
Aymara
(Bolivia)
Emiliutampi Yatichäwitampi
Wayna
Nayankisktawa
Wayna
Chuymajjan utjaskta
Wayna
Kunapachatejj taqe kun sumanejja
Jumamp utjasiñ muntwa
Wayna
Translation by Robert Beer
Paraguayan Guarany/Avañe’ẽ
(Paraguay)
Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua
Mitãmi
nde che mba’e
mitãmi
reikove che py’aitépe
mitãmi
ikatúramo
aikovese nendive
mitãmi.
Translation by Wolf Lustig
Catalan/Català
(Spain)
Emili o de l’educació
Xiquet
ets meu
xiquet
tu vius al meu cor
xiquet
quan tingui condicions
voldria viure amb tu
xiquet.
Translation by Wolf Lustig
Spanish/Español/Espanhol
(International Standard, wordwide)
Emilio o de la educación
Niño,
tu eres mio.
Niño,
tu vives en mi corazón.
Niño,
cuando tenga condiciones,
quiero vivir contigo,
niño.
Translation by Javier Angonoa
French/Français/Francês
(International Standard, worldwide)
Émile ou de l'éducation
émile!
gosse,
tu m'appartiens
gosse
tu habites dans mon coer
gosse
quand tu auras condition
je veux habiter avec toi
gosse.
Translation by Luiz Mott
English
(International Standard, worldwide)
Émile or on Education
Boy,
You are mine!
Boy,
You live in my heart.
Boy,
When things are right,
I want to live with you,
Boy.
Translation by Paul Beppler
German/Deutsch
(International Standard, Europe, The Americas, Japan, etc...)
Émile oder Über die Erziehung
Émile!
Du,
Du bist mein.
Du,
Du lebst in meinem Herzen!
Du,
Wenn es möglich ist,
Möchte ich mit Dir leben,
mit Dir!
Translated by Judith Wiedemann
Riograndenser Hunsrückisch or
Hunsriqueano Riograndense
Frankish-German dialect
(Southern Brazil)
Êmil ôra íwa die Ausbildung/
Émile oder Über die Erziehung
Jung,
Du bist mein!
Jung,
Du wohnst in mein'm Hertz.
Jung,
Wenn es geht,
Dann will ich mit dea wohne.
Gell, Jung?!
Translated by Paul Beppler
Visite o website Riograndenser Hunsrückisch
Êmil ôra íwa die Ausbildung/
Émile oder Über die Erziehung
Jung,
Du bist mein!
Jung,
Du wohnst in mein'm Hertz.
Jung,
Wenn es geht,
Dann will ich mit dea wohne.
Gell, Jung?!
Translated by Paul Beppler
Visite o website Riograndenser Hunsrückisch
para aprender mais sobre este dialeto alemão
sulbrasileiro
Modern Greek/ελληνικά
(Greece, communities abroad)
Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας
Παιδί μου
είσαι δικό μου
παιδί μου
μένεις στην καρδιά μου
παιδί μου
άμα θα είναι δυνατό
θέλω να μείνω μαζί σου
παιδί μου.
Translation by Lustig
Albanian
(Albania, communities abroad)
EMILE OSE PER EDUKIMIN
DJALE,
TI JE I IMI
DJALE,
TI JE NE ZEMREN TIME
DJALE,
KUR GJERAT JANE TE DREJTA
UNE DUA TE JETOJ ME TY.
Tradução de A.H.
Italian/Italiano
(Italy, North America, Southen Brazil, etc.)
Emilio o dell'educazione
RAGAZZO
Ragazzo
sei mio
Ragazzo
Che vivi nel mio cuore
Ragazzo
Quando tutto andra' bene
Vorro' vivere con te.
Translation by Massimo Consoli
Bengali or Bangladeshi/
Bānglā (বাংলা), Bengali/
(Bangladesh)
Emile ba thar shikkha
chhele,
thumi amar!
chhele,
thumi amar ridoye thhako
chhele,
jokhon shobkichhu bhalo
ami thomar shathhe thhakthe chai
chhele.
Translation by Shaehan Khan
Traditional Chinese
(China, Taiwan, North America, etc.)
繁體中文
我兒子的教育
兒子...
你是我的...
兒子...
你活在我心理...
當一切平順了...
我要跟你相依為命...
兒子...
Tradução de Anton Xie (et all...)
Chinese, Simplified
(China, Taiwan, North America, etc.)
简体中文
我儿子的教育
儿子...
你是我的...
儿子...
你活在我心理...
当一切平顺了...
我要跟你相依为命...
儿子...
Translation by Anton Xie (et all...)
Japanese
(Japan, Brazil, Paraguay, North America, etc.)
日本語
子どもの教育
子ども
私の子ども
子ども
私の心にいる
すべてことはよくなる的
いっしよに生活する
Translation by Anton Xie (et all...)
Bulgarian
(Bulgaria, communities abroad)
obrazovanie za moito momche
momche,
tee see moy!
momche,
jhiveesh v moeto surtze.
momche, kogato vsichko e naredaz
iskam da jhiveya s teb,
momche.
Translation by R.T.
Tagalog Filipino
(Philippines, communities abroad)
Lalaki!
Lalaki
Ikaw ay akin.
Lalaki
Ikaw ay nasa aking puso.
Lalaki
Sa tamang panahon
Nais kitang makapiling
Lalaki
Translation by Anton Xie (et all...)
Bahasa Indonesia
(Indonesia)
Pendidikan anakku
Nak...
Kau darah dagingku...
Nak...
Kau hadir di hatiku...
Saat badai berlalu...
Kuingin tinggal disisimu...
Nak...
Translation by Anton Xie
Esperanto
Intenational artificial/constructed language
(International, worldwide)
Emiljo aŭ pri edukado
Knabo
Vi estas mia
Knabo
Vi loĝas en mia kor'
Knabo
Kiam mi havos kondiĉojn
Mi volas loĝi kun vi
Knabo
Translated by Ronaldo
Transcription of the poem (English) into the Devanagarian script
(India, communities abroad)
ट्रन्स्च्रिओ दो इन्ग्लस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित दवनगरिचो द न्दिअ/ऎन्ग्लिश ट्रन्स्च्रिप्तिओन इन्तो डवनगेरिअन (ईन्दिअन श्च्रिप्त)
मिले ओर ओन ऎदुचतिओन
औन्ग मन,
औ अरे मिने!
औन्ग मन,
औ लिवे इन म्य हेअर्त.
औन्ग मन,
हेन थिन्ग्स अरे रिघ्त,
ई वन्त तो लिवे विथ यौ,
औन्ग मन.
आउथोर्शिप: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लतिओन ब्य फौल भेप्प्लेर
श्पेचिअल ठन्क्स तो भरह.छोम
A special note of thanks to Baraha.Com
Transcription of the Portuguese poem in the Kannada script
(India, communities abroad)
ट्रन्स्च्रिओ दो पोर्तुगुस अओ सिस्तेम दे एस्च्रित खन्नद द न्दिअ/ट्रन्स्च्रिप्तिओन ओफ़ फोर्तुगुएसे इन्तो थे ईन्दिअन खन्नद स्च्रिप्त:
ऎमलिओ औ द ऎदुचओ
घरोतो,
ओच मेउ.
घरोतो,
ओच मोर नो मेउ चोरओ.
॓उअन्दो तिवेर चोन्दिएस,
॓उएरो मोरर चोम वोच,
घरोतो.
आउतोरिअ: अल्य शलोमओ
ट्रन्स्लितेरओ दो पोर्तुगुस अओ खन्नद
शेगुए उम अग्रदेचिमेन्तो एस्पेचिअल अ भरह.चोम
पोर फौल भेप्प्लेर
Segue um agradecimento todo especial a Bahara.com
New translations are welcome and will be considered for publication in this website. Please keep in mind that this is a volunteer, non-commercial cultural project.
This work is licensed under a Creative Commons License.
Sob Licença da Creative Commons.